No exact translation found for مبعوث دبلوماسي

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic مبعوث دبلوماسي

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Statut vis-à-vis de l'État hôte d'un envoyé diplomatique auprès des Nations Unies (Commonwealth de Dominique c. Suisse)
    مركز مبعوث دبلوماسي لدى الأمم المتحدة في البلد المضيف (كمنولث دومينيكا ضد سويسرا)
  • Les hauts fonctionnaires, en plus des privilèges et immunités que requiert l'exercice de leurs fonctions, jouissent de ceux qui sont accordés aux envoyés diplomatiques.
    ويمنح الموظفون رفيعو المستوى، بالإضافة إلى الامتيازات والحصانات التي تشمل واجباتهم الرسمية، الامتيازات والحصانات التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسيين.
  • La section 19 stipule qu'à partir du rang de sous-secrétaire général, les fonctionnaires jouissent des privilèges et immunités qui sont accordés aux envoyés diplomatiques conformément au droit international.
    وينص البند 19 على تمتع الموظفين من مستوى أمين عام مساعد وما يعلوه بالامتيازات والحصانات الممنوحة للمبعوثين الدبلوماسيين وفقا للقانون الدولي.
  • Au cours des déplacements afférents à l'exercice de leurs fonctions, ils devront bénéficier dans tous les pays qu'ils doivent traverser de l'ensemble des privilèges, immunités et facilités reconnus dans ces pays aux agents diplomatiques ».
    كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين“.
  • Elle a par ailleurs rendu une ordonnance prescrivant que soit radiée du rôle l'affaire relative au Statut vis-à-vis de l'État hôte d'un envoyé diplomatique auprès des Nations Unies (Commonwealth de Dominique c. Suisse).
    وأصدرت كذلك أمرا يقضي بأن تزال من القائمة القضية المتعلقة بمركز مبعوث دبلوماسي لدى الأمم المتحدة في البلد المضيف (كمنولث دومينيكا ضد سويسرا).
  • Au cours des déplacements afférents à l'exercice de leurs fonctions, ils devront bénéficier dans tous les pays qu'ils doivent traverser de l'ensemble des privilèges, immunités et facilités reconnus dans ces pays aux agents diplomatiques. »
    كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين“.
  • fonctionnelles qui ne jouent pas pour les actes accomplis à titre privé. Comme il est indiqué plus haut au paragraphe A.2, certains hauts fonctionnaires, expressément désignés, jouissent des privilèges et immunités accordés aux envoyés diplomatiques, et une action civile engagée contre l'un d'entre eux ne peut se poursuivre que si le Secrétaire général décide de lever les privilèges et immunités de l'intéressé.
    وكما أشير إليه في الفقرة م-2 أعلاه، فإن كبار المسؤولين من فئة بعينها يتمتعون بالامتيازات والحصانات التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسيين وسيلزم أن يقوم الأمين العام برفع امتيازاتهم وحصاناتهم قبل التمكن من مواصلة السير في أي دعوى مدنية.
  • Tout en comprenant la nécessité de coopérer avec la ville de New York pour assurer la protection de la santé et de la sécurité de tous les résidents de la ville, la Mission de la Fédération de Russie juge néanmoins que l'application aux agents diplomatiques de certaines mesures, notamment celle qui prévoit qu'à l'entrée et à la sortie de Manhattan les véhicules transportent au moins quatre passagers, serait contraire aux normes fondamentales du droit international et aux obligations que le pays hôte assume au regard des privilèges et immunités des missions diplomatiques.
    ومع تفهم أهمية التعاون كما ينبغي مع مدينة نيويورك لحماية صحة جميع سكان المدينة وسلامتهم، ترى هذه البعثة أن تطبيق بعض التدابير على المبعوثين الدبلوماسيين، وخاصة منها التدابير المتعلقة بضرورة أن يكون عدد ركاب السيارة أربعة للدخول إلى منهاتن والخروج منها، يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي والتزامات البلد المضيف المتعلقة بامتيازات البعثات الدبلوماسية وحصاناتها.
  • Indépendamment des problèmes de sécurité et des questions de viabilité, l'obligation de transporter des passagers pour pouvoir se rendre à Manhattan ou en sortir est contraire à l'article 35 de la Convention de Vienne, selon lequel « l'État accréditaire doit exempter les agents diplomatiques de toute prestation personnelle, de tout service public de quelque nature qu'il soit … ».
    وبغض النظر عن المشاكل الأمنية والمسائل ذات الصلة بالجدوى، فإن مطلب نقل الركاب من منهاتن أو إليها يناقض المادة 35 من اتفاقية فيينا التي تنص على أن ”تقوم الدولة المضيفة بإعفاء المبعوثين الدبلوماسيين من جميع الخدمات الشخصية والعامة أيا كان نوعها“.
  • Les accords sur le statut des forces actuellement en vigueur prévoient que les plus hauts fonctionnaires de la mission, à savoir le représentant spécial du Secrétaire général ou le chef de mission, le commandant de la force et éventuellement d'autres cadres supérieurs si l'ONU et l'État hôte en sont convenus, jouissent des privilèges et immunités accordés aux envoyés diplomatiques conformément au droit international.
    وتنص الاتفاقات الحالية لمركز القوات على منح امتيازات وحصانات المبعوثين الدبلوماسيين وفقا للقانون الدولي لموظفي البعثة الذين يشغلون أعلى المناصب فيها - الممثل الخاص للأمين العام أو رئيس البعثة، وقائد القوة وسائر الموظفين رفيعي المستوى الذين يتم الاتفاق بشأنهم بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة.